Лебеллюк (преувеличенно тонким голоском). Мой клиент, госпожа президент… (Голос у него срывается.) Мой клиент, госпожа президент…
Президентша (благосклонно). Говорите нормальным голосом, мэтр.
Лебеллюк (виновато). Это невозможно.
Леон криво улыбается и бурчит: «Хитер, подлец!»
Президентша. Ну что же, продолжайте.
Лебеллюк (писклявя изо всех сил). Мой клиент, госпожа президент, всеми уважаемый человек. Одни его титулы и награды, не говоря уже о его безупречной репутации, свидетельствуют в его пользу. А мы с высоты нашего положения хотим вынести ему…
Президентша (сухо). До этого пока еще не дошло. Свою защитительную речь, мэтр, вы произнесете позднее. А пока прошу вас сесть и впредь не просить слова без достаточного основания.
Лебеллюк (тотчас садясь). Да, госпожа президент. Больше это не повторится.
Леон. Заячья душа!
Президентша (заметив, что Ада встает). Вы желаете сделать суду сообщение до начала разбора дела, мадам де Сен-Пе?
Ада (с достоинством). Я считаю своим долгом поставить суд в известность, что менее двух часов тому назад мой муж в приступе животной страсти, никак не спровоцированной, прошу поверить, моими действиями, попытался меня изнасиловать.
Бурное оживление в зале. Леон явно смущен.
Президентша (посовещавшись с заседательницами). Суд начинает слушание дела. Вызовите первого свидетеля.
Пока одна из заседательниц ищет судебную повестку, а ее коллеги, придя ей на помощь, судорожно вытряхивают содержимое дамских сумочек, Лебеллюк с Леоном перебрасываются несколькими фразами.
Лебеллюк (шепотом). Что, не выгорело?
Леон (мрачно). Где там! Такого дурака свалять! Это все ты со своими идиотскими идеями!
Лебеллюк (шипит, разозленный). В студенческие годы, помнится, у тебя не бывало проколов по этой части. Тогда они сами стелились перед тобой.
Леон; Заткнись! Тоже мне специалист! Проваливай в свою Сикстинскую капеллу.
1-я заседательница (найдя повестку у себя за корсажем). Флипот Ле Публан, супруга Ля Фиселля, служанка дома.
Дрожащая Флипот, подгоняемая кулаками мужа приближается к барьеру.
Президентша (мужским банком). Поклянитесь говорить правду, только правду, ничего, кроме правды. Поднимите правую руку и скажите: клянусь.
Флипот (поднимая руку). Клянусь.
Президентша. Вы находитесь на службе у обвиняемого с тысяча девятьсот пятьдесят пятого года?
Флипот (испуганно). Да, господин президент.
Президентша (задетая за живое, привычно поправляет). Госпожа. Вы были свидетельницей акта?
Флипот, Да, господин президент.
Президентша (лающим голосом). Госпожа! Надо говорить: госпожа президент!
Флипот (затравленно). Да, господин президент!
Президентша (посовещавшись с заседательницами, пожимает плечами). Хорошо, продолжим! Не надо волноваться. Расскажите, что вы видели.
Флипот. Я послала ее, как обычно, убрать спальню месье. Сама я была на кухне. Гляжу, нет чеснока! А я как раз собиралась делать телятину с морковкой. Не знаю, как вы, господин президент, а я, когда делаю телятину с морковкой, всегда кладу чеснок. Я знаю, многие со мной наверняка не согласятся…
Президентша. Постарайтесь придерживаться фактов.
Флипот. Хорошо, господин президент. Иду я, значит, за ней, чтобы она сбегала за чесноком к итальянцу… у него лавка-то в двух шагах от нас… ну вот, открываю, значит, дверь, а он на ней сверху!
Президентша. На ком?
Флипот. На этой горничной, господин президент.
Президентша. Как он был одет?
Флипот. В свой мундир. Он с утра так одевается. Говорит, что так ему сподручнее писать свои статьи в «Фигаро».
Президентша. Понятно. И что же вы сделали?
Флипот. Я подумала — не моего это ума дело, прикрыла дверь и сама пошла к итальянцу за чесноком.
Лебеллюк (вставая). Могу ли я задать свидетельнице вопрос, госпожа президент?
Президентша. Задавайте, мэтр.
Лебеллюк (обращаясь к Флипот). Что, постель была застлана?
Флипот. Наполовину, месье Лебеллюк.
Лебеллюк. Называйте меня мэтром. А что, эта юная особа тоже, как и вы, застилала постель?
Флипот. Да, месье Лебеллюк.
Лебеллюк (выведенный из себя). Называйте меня мэтром! (Обращаясь к суду.) Кровать моего подзащитного, если мне не изменяет память, не вполне обычная кровать. Это фамильная реликвия — старинная огромная кровать, из тех, что стоят в углу. Отодвинуть ее, с тем чтобы заправить покрывало с другой стороны, под силу далеко не каждому. Проще — я бы даже сказал, естественнее — перегнуться к дальнему краю. (Неуклюже показывает, как это делается.) Горничной, понятно, не привыкать, для нее это дело привычное, но если взглянуть со стороны… Согласитесь, подобная поза может кому-то показаться двусмысленной, чтобы не сказать завлекающей. Хотелось бы услышать от свидетельницы, которой самой приходилось заправлять эту постель, что она думает по данному поводу.
Флипот. Ваша правда! Чтобы заправить эту треклятую кровать, надо посередке ложиться. А он только того и ждет!
Президентша. Что вы хотите этим сказать?
Флипот. Ах, господин президент, ну чего я буду вам объяснять? Мы, женщины, для того и леворюцию делали, чтобы себя от них оборонить, только ведь у них, сами знаете, всегда одно на уме! Ну вот, и когда он, значит, так ее припечатал, она, натурально, давай голосить, это уж как водится. А я так понимаю: раз голосит — считай, дело наполовину сделано. А коли сделано, то, значит, и результата ждать недолго! Не худо бы помнить об этом всем девушкам, а то, как я когда-то, в такой же переплет попадут.
Президентша. Следует ли понимать вас в том смысле, что вы лично прошли через подобное испытание?
Флипот (бесхитростно). Месье был тогда мужчина видный. А я пришла к ним в дом еще незамужней. Чего же вы хотите?
Президентша (покоробленная). Все это происходило до принятия нового законодательства и потому не может быть поставлено в вину подсудимому. Благодарим вас. Вы можете вернуться на свое место. Вы хотите что-то сказать, мэтр?
Лебеллюк. Если позволите, два слова, госпожа президент. Свидетельница коротко и ясно заявила буквально следующее: «Он был сверху». (Начинает развивать свою мысль.) Может быть, «сверху» означает просто «на кровати»? А что если мы просто-напросто помогали этой девушке застилать кровать, ни о чем другом не помышляя?
Флипот (даже вскрикивает от изумления). Как вы можете, месье Лебеллюк? Вас же тогда не было! Месье был один!
Лебеллюк (обмениваясь с судьями понимающей улыбкой). Я позволю себе, с разрешения суда, оставить без ответа последнюю реплику. (Продолжает свою речь, широко размахивая руками мантии.) И эту помощь, гражданки судьи, я расцениваю как одно из проявлений подлинной человечности и изысканной учтивости моего подзащитного. (Флипот, со значительностью в голосе.) Мадам Флипот, не станете же вы оспаривать тот факт, что мой подзащитный по доброте душевной помогал горничной заправлять кровать? Кровать, с которой, по вашим собственным наблюдениям, чрезвычайно трудно управиться?
Флипот (простодушно смеясь). Ну да, месье Лебеллюк! Помогал, а как же!
Лебеллюк (торжествующе садится). Ну вот!.. Зовите меня мэтром… именно это я и хотел от вас услышать.
Флипот (продолжает, хихикая). Он ведь, хитрец, всегда так! Сначала скажет: «Подождите, дитя мое, я вам сейчас помогу!» А потом — цап! И уже поздно кочевряжиться. (Под леденящими взглядами судей благоразумно отступает назад.) Это так раньше было. (Продолжает как по-писаному.) При патриархамском режиме. Когда сознание женщины еще не успело пробудиться. (Заканчивает весьма рассудительно.) Сегодня дело другое. Да и я давно уже не такая простушка!
Президентша (сухо). Вот и отлично. Садитесь!